TRAD. El mar, sus olas a la orilla del sueño / The sea, its waves in the border of dream

EL MAR, SUS OLAS A LA ORILLA DEL SUEÑO

Aquí estamos, madre, frente a frente.
El mar en soledad es azul.
Cuántas tardes transcurrieron para el encuentro,
cuántos inviernos.
Y tú nada dices.
Tienes 42 años. Lo sé.
Pero de pronto eres una niña en las calles
               de una ciudad
sin nombre.
Y te vas por allí, entre la prisa circular.
Ante tus ojos que son mis ojos
se abren calles infinitas, avenidas
como tus piernas hacia el centro del deseo.
Dime quién sembró en la marea alta de tu vientre
                     esta ola que cae.
Qué pasó luego --te pregunto--.
Se te acabó el pan, el agua
como a mí las ganas de vivir.
Y la puerta es tan estrecha.
Ya no eres una niña, madre.
Vienen las horas, los días, los años y el cielo
no es azul
ni blanca la luz del mundo.
Pero dime ¿qué soy para tu vientre?
Tengo ahora veinticuatro años
y nunca las noches fueron tan oscuras,
soledad en llamas
desbordada.

Estamos aquí, madre, por primera vez.
Éste es mi reino, el mar, sus orillas.
Quédate conmigo a vivir.
No importa
que al amanecer
sea tu figura un presagio

 

THE SEA, ITS WAVES IN THE BORDER OF DREAM


Translation by Dana Gelinas


Here we are, mother, face to face.
The sea, in loneliness, is blue.
How many afternoons have passed for the encounter,
how many winters.
And you say nothing.
You are 42 years old. I know.
But all of a sudden you are a child in the streets
                 of a city
with no name.
And you spin around, among the circular haze.
In front of your eyes that are my eyes
Infinite streets are opened, avenues
as your legs towards the center of desire.
Tell me who planted in the high tide of your womb
                      this fallen wave.
What happened next --I ask you--.
You ran out of bread, of water
as I ran out of the will to live.
And the door is so narrow.
You are not a child anymore, mother.
There come the hours, the days, the years and the sky
is not blue
or white is the light of the world.
But tell me What am I for your womb?
Now I am twenty four years old
and never the nights had been so dark,
loneliness in flames
overwhelmed.

Here we are, mother, for the first time.
This is my kingdom, the sea, its borders.
Stay with me to live.
It does not matter
if at dawn
your figure is an omen.

****

Anuario de Poesia de San Diego 2021: Pozol (20 Febrero 2022). Edición en Español de San Diego Entertainment and Arts Guild (SDEAG) (Author), Olga Garcia (Editor)

Editorial: Garden Oak Press
Año de edición: 2022
ISBN-13: 9798786635714

Género:
Poesía - Traducción de antologías y libros colectivos - Obras en coautoría
Tipo de literatura: Literatura escrita
Edición bilingüe
Lengua: * Obra originalmente escrita en español
Lengua: * Obra originalmente escrita en inglés

Adquiere la publicación aquí: https://www.amazon.com/Anuario-Poesia-San-Diego-2021/dp/B09SY4H8GW ;

Vistas: 276

Comentario

¡Tienes que ser miembro de Mujeres Construyendo para agregar comentarios!

Únete a Mujeres Construyendo

Contacto

info@mujeresconstruyendo.com

Miembros

¡Sigamos conversando en nuestras redes sociales!

 



© 2024   Creada por Mujeres Construyendo.   Con tecnología de

Insignias  |  Informar un problema  |  Política de privacidad  |  Términos de servicio